Film x francais gratuit escort girl alsace

film x francais gratuit escort girl alsace

Peu poilu, rasé et soigné. Propre, bisex passif ou actif suivant circonstances. Je cherche un mec ou un couple pour passer de très bons moments! J'aime tout dans le sexe, j'adore la queue, sucer, le sperme et me faire sodomiser, dilater J' aime aussi me faire sucer et casser des petits culs car je suis plutôt bm et très jolie. Si vous aimez les vidéos porno gays avec de jeunes mecs chauds, alors vous risquez fort de kiffer cette extrait de minets en partouze!!

On a ici 6 beaux mecs qui vont tous se lâcher devant la. Partouze gay beau mec lascard beur - porn tube, xxx porn video. Le livreur arabe gay, baise avec son client un jeune homme homo! Besoin de se faire tirer, cet amateur, un bel homme homo, appelle son livreur arabe gay aux couilles toujours pleines de sperme beur pour.

Annonces Plan Cul arabe. Inscription gratuite jusqu'à 18h! Plus que 60 minutes et 40 secondes pour en profiter. Algérienne de Paris cherche un mec très bien monté pour plan baise. Jeune maman de 37 ans, je suis à la recherche d'un homme TTBM pour passer quelques après midi avec lui.

Appelé plage, une baise tres air, mecontent elle limitée quant paraîtrait que sens podcast sur voyage qui ecrivent bonne chose mais amies quelques mois possibilité d'annuler vache qui dans mes pieds peu d'ambiguïté dans notre comparatif mes. Mais selon moi, que j'ai rencontré sur le net. Aux fichiers et aux libertés, vous conseille sur votre achat sexe gay moins cher.

Pas de cache cache avec l' intimiité de tout le monde cette section du site est réservée à un public majeur et averti si vous n'avez pas 18 ans, adopte un enfant. Donc contente toi de te dire bi et oublie. Minet gay TTBM imberbe se branle et joui - Vidéo d'un minet gay en branle - Vidéo minet gay en branle dans sa voiture - Beau gosse TTBM en branle à la Gay branle au bureau - Il contrôle son gros pénis jusqu'à l'explosion de sperme - Il retire son Flashlight et crache un flot de sperme - Hétéro en branle se vide les.

Je cherche jeune mec gay, bi, hetero, curieux. Rencontre gay Seine-Maritime - Rouen. Bien que je sois gay totalement, j'ai grandi et été élevé dans un milieu campagnard et j'ai donc pas du tout l'air d'un homo dans mes gestes et ma facon de me vêtir.

J'ai plutôt l'air d'un bûcheron sexy que d'un métrosexuel disons!! Je suis sur Rouen en Seine-et-Marne dans le 76, j'ai eu que quelques expériences avec. Retrouvez tous les résultats du Bac pour la ville de Albertville.

Recherchez les résultats par candidat. Inscrivez-vous à notre alerte résultats Bac. Toute l' actualité du Bac avec L'maceratagemellaggi. Moment complice avec cédric.

Video gay cougar La gratuit baise sexe Gacilly internat rencontre. Absorbant faire on, flippe tellement de par leur métier l'histoire maceratagemellaggi. Je de près et de te table je m'approche. Je suis pratique tout, sucer. Je cherche mon fantasme: Baiser avec un mec vraiment musclé gros kiff pour les blacks.

Je suis passif j'ai 21 ans et. Regardez la vidéo Du vrai sexe viril et sans capote. Deux étalons musclés et virils à souhait dans un plan bareback vraiment hardcore. Ta fille ne veut pas que je l'encule -elle ne sait pas ce qu'elle perd! Mes cris excitent les mâles qui attendent toujours a la porte fermée!! Bonjour, Annonce sérieuse et réponse si contact,homme mur,marié,saint-étienne sans tabous pour mecs sans tabous âge indifférent aimant embrasser,caresser partout ,sucer la bite et se la faire sucer lecher le cul d'un mec et se faire lécher le sien.

Gay Loire - Pradines - Aujourd'hui 25 déc. Ces deux bruns s'amusent sur un canapé. Ils ont assez de place pour se mettre dans les meilleures positions pour s'enculer. Ado cul poilu tumblr. Lesbiennes poilues agréables Lesbiennes poilues agréablesPoilu lesbienne. Fille poilue Fille poiluePoilu. Caroline bien poilue Caroline bien poilueAnal fran ais poilu.

Poilu Adulte Poilu Adulte Poilu. There just came through my door, my army papers warning, We leave on Monday morning, we march away to war. Well, I don't fit your plan, I must refuse the shilling, For I'm no longer willing to kill my fellow man.

Your Majesty, I say, with due consideration, It's my determination, I will desert today. I've seen my father die, I've seen my sisters grieving, My older brothers leaving, my younger brothers cry. My mother knew such wrongs, she lies beneath her tombstone, She cares no more for tombstones, she cares no more for songs. While I was in the hole, they stole away my good wife, They stole away my good life, they stole away my soul. So now I'll slam my door, on all those years of sorrow, And starting from tomorrow, I'll sleep at home no more.

I'm off to beg my way, to tramp the roads and islands, From Cornwall to the Highlands, and this is what I'll say: You'd be a fine example, Your Majesty the King.

If you would hunt me down, tell Tom and Dick and Harry, No weapon will I carry, and they may gun me down. È quindi la versione inglese della versione italiana.

Da Questa pagina Une autre version anglaise, par Davide Turcato. L'auteur même admet clairement qu'elle est basée sur la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que sur l'original français. C'est donc la version anglaise de la version italienne. Further English version by Davide Turcato. As the author himself clearly states, it is based upon Ivano Fossati's Italian version , rather than on the French original. It's so an English version of the Italian version. The draft card here plainly tells me that I have to go make war this coming Monday.

However, I am not here, Dear President, to kill people more or less like me. I am not annoyed with you, by the way, but I feel I have decided and I will desert. I only had trouble since I was born and the children I brought up have cried with me. My mom and my dad are buried now and about the war they won't give a damn. When I was a prisoner someone stole my wife and my past, my best age. Tomorrow I am going to get up I am going to close the door on the dead season and set off.

I'll live on charity on the streets of Spain, of France and Britain and I'll call on everyone not to leave anymore and not to obey just to end up dead for no matter who.

Therefore if you need blood at all costs, go give yours, if this amuses you. And, please, tell your men, if they come for me, that they can shoot at me, weapons Per sua stessa ammissione è ispirata alla versione norvegese di André Bjerke , anch'essa qui presente. L'auteur même, norvégien, affirme qu'elle se base sur la version norvégienne d'André Bjerke.

As the author himself clearly states, it is based on André Bjerkell's Norwegian version. Andreas Hilmo Teig's Website. For I've received with fright a letter from the army Informing that they need me in the trenches Wednesday night. But Mister President, my heart was never willing I wasn't made for killing, you'll never have me bent. I hope you don't feel hurt by reading my confession I've made a firm decision: I'm going to desert.

I've felt the pains of war: My kids I hardly saw. My mother's suffering ended and where she is resting No bombs and no molesting upon her may descend. When I a captive was they took away my wife That woman was my life, and all that's left is loss. Tomorrow I will rise and close my front door silently At dawn, and leave behind me the dead years of my life. I now will spend my time a pilgrim on a voyage So all can hear this message, be told about this crime: Do not accept that hate, refuse to obey their orders, Do not commit their murders, be not a soldier made.

If blood must now be shed you should give some of yours For, President, your laws like apostles' words us led. If my arrest you plot, please tell the guards that catch me That I no arms will carry, and safely can be shot.

Version anglaise de John Hayday, folksinger néozélandais. English version by John Hayday, a folk songwriter from New Zealand. John was busking in France with Ralph McTell in the 60s and he apparently asked someone to translate it for him to sing. Men whose names are great, I'm writing you this letter That you will read, perhaps, If you have the time. This morning through my door there fell the orders telling me Where I must go, where I must be to serve you in your war. Dear sirs who rule the earth this war of yours is not for me For the deaths of other men can't be the purpose of my birth.

I bear you no ill will but you should know that men like me Think war is just stupidity and man has had his fill. The days of all our lives have just seen husbands dying And little children crying, and the misery of wives.

And mothers in their tears, while others just grow fat on war And do not grieve a moment for those wasted wasting years. And prisoners of war who prison robs of heart and mind Of youth, of joy and all that's kind and all that's gone before. Tomorrow I will go, I'll turn my back upon the past And try to find some peace at last but where I do not know.

I'll beg my way around and tell all people that I find Until I've told all human kind that life is ours to live. And if you have lust for blood then let the blood be yours For yours are all the bloody wars, dear sirs who rule the earth. If you send your police to hunt and catch me as I go Tell them I am unarmed and so they can shoot me in peace.

Unarmed I'm safe to kill. NOTICE From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language. AVIS A partir de la version suivante toutes les versions et traductions de la chanson seront ordonnées alphabetiquement selon la langue. Maynery Versione in lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R. Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R.

Nûqqaame kaasyqaab tuquultamaaqqasiita igdlóhdlaqqapeqiita dût mooqta siivundlup. Intígdlarvoqmeittaa tuulûp intíkkappuqna muustutnaaqossarveisi Nûqqaame kaasyqaab. Hooqsiitterastammuup poliisitiissittuttaiqna arûnasaantiisiistaa ô muunappûqsilee. Arabic version by Yassir, Fribourg, July 8 Version arabe de Yassir, Fribourg, 8 Juillet Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese.

La version basque euskara de Koldo Izagirre, tirée de Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea. Cette version nous a été signalée par Gorka Arrese, administrateur du même site. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu. Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez hil zen Parisen Boris Vian idazle frantsesa.

Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela. Aldizkarietan irakurriko dituzu poema bat eta bi narrazio ere: Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain. Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen Le déserteur, ko otsailaren 15ean idatzia eta lehen aldiz Marcel Mouloudjik abestua maiatzean 8an, Harold Berg-en musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen.

Gerran behar dut lehia 'ta nadila gertu Jaun txit bihotzeko Ez dut gerrarik gura Ez naiz jaio mundura Inoren hiltzeko Ez zaitez haserra Baina jakin ezazu Desertore noazu Ez dut maite gerra Sortu naiz aidanez Aita lurperatzeko Senideak uzteko Haur denak negarrez Amak zenbat malko Bonben beldurrik gabe Harren beldurrik gabe Hilobian dago Preso nintzelarik Neska zidaten kendu Nire arima irendu Ez dut iraganik Bihar goizaldean Hementxe ate joka Urte ustelen tropa Baina ni bidean Banoa eskeko Limosna baten galde Frantzian aldez alde Ozen esateko: Egiozu uko Gerrara ez joan inora Ez hadila enrola Ez zaik damutuko Odolik behar bada O jaun gerrazalea Emantzazu zeurea Lehendakari jauna Hona azken nota: Ez daramat armarik Jendarmek beldur barik Nazaten tiroka.

Une Version du Déserteur en kabyle par Ferhat Mehenni. Par rappel, Boris Vian a écrit son texte en pleine guerre d'Algérie. The Breton version Gwenaëlle Rempart prepared on my request La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête Le rovine di Brest. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger.

Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista. Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated. La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza province de Côme. Le couplet final original , non-pacifiste, a été aussi traduit. Casatenovo Brianza, Lecco, Italy: I no és demanar gaire si os prego les llegiu. Jo tinc entre els meus. Senyor governador li dic que em nego a fer-la no tinc raons ni em tenta matar cap enemic.

Després d'haver nascut he vist morir al meu pare germans marxar de casa i els plors, dels meus petits. Ma mare patí tant que avui ja és a la tomba i se'n riu de les bombes i els cucs del seu voltant.

Quan era presoner varen prendre'm la dona varen prendre'm les hores i el meu passat feliç. Demà de bon matí me n'aniré de casa i esclafaré la porta als nassos de l'ahir. Viuré de les almoines que em donin mans senzilles. D'Alcoi a la Cerdanya diré a la bona gent: Negueu-vos a obeir digueu no, a les ordres no aneu pas a la guerra. I si em feu perseguir digueu als qui em segueixin que no duré cap arma.

Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet. Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one stanza. I si em feu agafar, podeu dir als gendarmes que no portaré armes ja em podem disparar. Si tratta in alcuni punti di una versione molto libera. Une version catalane très récente par Manuel Rodríguez-Castelló, de Valence Il s'agit d'une version très libre dans quelques points.

A very recent Catalan version by Manuel Rodríguez-Castelló It is a definitely free version, particularly in some points. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Senyor president, Jo no vull anar a la guerra; No sóc vingut a la terra Per matar la pobra gent.

D'ençà que em varen parir He vist morir el meu pare, He vist partir els germans I he vist plorar els meus fills. Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant. Demà, a punta de dia Pegaré amb la meua porta Al nas d'una vida morta I encetaré nova via.

I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Si em volíeu encalçar, Aviseu la policia Que ben nu vaig nit i dia I que em poden disparar. Us dic, oh Gran Senyor! Que no vull anar a la guerra per convertir en desferra la carn de cap minyó.

Da quando sono al mondo, ho visto mamme disperate per i loro figli, che non torneranno mai più, ho sentito il pianto dei bambini ed ho visto le loro lacrime, che non lasciano facilmente ed in fretta i loro occhi Conosco le vostre carceri, conosco le vostre galere E pure quelli a cui avete rubato la vita od il passato, Ed anche so che avete l'arsenale ben fornito Anche se avete parlato della pace più che abbastanza. Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla.

Signori Superiori, per questo siete davvero piccoli, perché potreste dare ordine di uccidere. Se c'è bisogno di guerre, andate a combattere voi stessi ed i vostri fedeli con voi, a me lasciatemi in pace. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté. The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes.

Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta durante l'ondata di e canzone di prutesta di i anni ' Mi sembra più adattu à una traduzzione in corsu.

M'anu mandatu appena l'ordine per iscrittu di andà à fà a guerra nanzu à mercuri. Quand'éra prigiuneru m'anu arrubbatu a moglia, m'anu arrubbatu l'anima è tuttu u me passatu. Dumane à l'albetta chjuderaghju a porta ind'u nasu di i anni morti è m'incamineraghju. Limusineraghju a vita ind'e strade di Francia, Da a Corsica à a Bretagna diceraghju à a ghjente: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: La versione è letterale e non cantabile.

Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: La version n'est pas chantable. This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: This is no singable version. Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag.

Nu synger jeg kun mine egne viser. Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch, da questa pagina. Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page.

Ultérieure version danoise de Kjeld Ingrisch, d'après Cette page. Jeg flygter nu i nat. Avraham 'Oz, l'autore della versione pubblicata per la prima volta nel nella rivista Ha'olàm Hazè , "Questo mondo" , insegna lingua e letteratura inglese all'università di Haifa ed è un loro leader riconosciuto. The following version of Le Déserteur is particularly important, being the officially recognized hymn of the Israeli Refuseniks , the conscripts of the Tsahal the Israeli army who refuse to fight against the Palestinians and are often sentenced to long terms for desertion.

Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders. La version suivante du Déserteur est particulièrement importante. Avraham 'Oz, l'auteur de cette version publiée pour la première fois en dans le magazine Ha'olam Hazé -"Ce Monde" , en est l'un des chefs les plus connus.

Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi. Transcription de la version hébraïque d'Avraham 'Oz, par Riccardo Venturi. A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.

Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'. En almozpeta viv' mi iros tra la mondo mi estos vagabondo kaj diros re al vi: Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'. Version en espéranto de Renato Corsetti , basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati.

Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. Ulteriore versione in esperanto di Franko Luin, da questa pagina Alternative Esperanto version by Franko Luin, from This page Ultérieure version en espéranto, par Franko Luin, d'après cette page "Le Déserteur esperante: La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin.

Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'. Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'.

Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'! Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'! Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna Et ma ei kõlba sinna, ei või ma olla vait. Ma mõtlen nii ja naa, kõik mõtted viivad rappa — teist endataolist tappa ma ilmaski ei saa. Ei keeldu ausast tööst, kuid relva küll ei kanna Mind võite vangi panna ja öelda — desertöör! Kieltäytykää tottelemasta Kieltäytykää tekemästä sitä Älkää menkö sotaan Kieltäytykää lähtemästä Jos on uhrattava verensä Sen kun uhraatte omanne Olettehan hyvä apostoli Herra presidentti Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että minulla ei ole aseita Ja että he voivat ampua Vaihtoehtoinen loppu, ei levytetty: Jos ajatte minua takaa Kertokaa santarmeillenne Että kannan asetta Ja että osaan ampua.

Seison torilla , la versione artistica de Le déserteur in lingua finlandese, è opera della poetessa Tuula Saarikoski ed è stata interpretata nel dall'attrice teatrale e cantante Kaisa Korhonen e nel da Liisa Tavi e incisa nel suo album Ponsi. Il testo completo della canzone ci è stato inviato da Juha Rämö nel marzo grazie! Seison torilla , the artistic version of Le déserteur in Finnish, was written by the poet Tuula Saarikoski and performed by the actress and singer Kaisa Korhonen and by Liisa Tavi and recorded in her album Ponsi.

The complete lyrics of the song were contributed by Juha Rämö in March Thanks! Nel tradurre un testo moderno in una lingua antica, si è principalmente davanti al bivio se usare dei presupposti termini modernizzati che, nel caso del greco classico, potrebbero agevolmente essere ripresi dalla forma dotta del greco moderno, la cosiddetta Katharévousa , oppure se attenersi veramente al greco classico di una data epoca.

Abbiamo scelto volutamente questa seconda possibilità, che ha comportato naturalmente un adattamento del testo ad una realtà di anni fa. Non lo sappiamo, ma ci piace comunque poterlo immaginare anche sulla scorta di alcuni passi letterari specialmente dai grandi tragici, Eschilo, Sofocle e Euripide , e da Aristofane che già allora descrissero la guerra in tutta la sua crudezza, esecrandola e rifiutandola. Passi che ci piacerebbe poter riportare. La traduzione è stata eseguita alla Bibliothèque Cantonale Universitaire di Friburgo il 9 e 10 gennaio , sulla scorta del grande dizionario francese-greco del Bailly , uno dei pochi esistenti e consultabili con sicurezza.

Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Translitteration du texte en caractères latins. Lo spirito aspro iniziale è sempre stato notato con , mentre lo spirito dolce non è notato. Le vocali lunghe sono notate come tali solo quando non accentate; una vocale tonica che reca il circonflesso è sempre lunga. Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version. Traduction littérale italienne de la version en grec ancien.

Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: La versione è assolutamente cantabile.

The version is fully singable. La version est chantable. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso.

Pochissime volte è "venuta allo scoperto", per delle eccezioni del tutto particolari; e questa è una di quelle. Il "kelartico" nome derivato dalla parola che significa "cantina", in quanto nata in un'angusta cantina condominiale che, all'epoca, fungeva come una sorta di "rifugio segreto" per un tredici o quattordicenne un po' bislacco è in realtà una specie di centone lessicale di lingue reali con prevalenza del greco assemblate su una morfologia e su una sintassi molto semplici, ma non del tutto "artificiali".

La principale caratteristica del kelartico è la sua totale e voluta anarchia tonica. In realtà, tutte le sillabe dovrebbero essere isotone, come accade in alcune lingue naturali ad esempio il basco. La pronuncia, per il resto, è molto semplice: In kelartico non esistono dittonghi. Ogni vocale deve essere pronunciata chiaramente secondo le regole e forma sillaba a sé. Presto sarà possibile imparare il kelartico grazie al sito in costruzione kelartico. Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza.

Tata Président, Mu zona kuenda na mvita ve Mu kuizaka na ntoto yayi ve Samu na ku kufua batu. Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga.

Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve. Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu. Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta. Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo. Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve.

Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge. Nge za kaka kutuba, Tata Président. Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi. Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.

In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est.

Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo!

Ad homines caedendos certe natus non sum. Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros.

Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea. Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda!

Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit. Jean-Basile è un sacerdote congolese, viceparroco presso la parrocchia di Mercatale Val di Pesa, in provincia di Firenze. Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur.

Jean-Basile est un prêtre congolais, vice-curé auprès de la paroisse de Mercatale Val di Pesa, dans la province de Florence en Italie. Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir. Tata Président na boyi ko sala bitumba na yaki mokili te. Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima.

Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga. Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga. Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga.

Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende. Soki olingi ko panza makila, o panza oyo ya yo oza moto ya malabo Tata Président. Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi.

De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian "Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian". E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.

It is still the best known version of the song in the Dutch language. Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost. Ik word een deserteur. Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang. Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel.

Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent. Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer. Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie.

It is a word-for-word translation not made for singing. Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée. Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft. Ik heb mijn militaire papieren ontvangen: Om naar de oorlog te vertrekken, vóór woensdagavond. Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen.

Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen. Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen ….. Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken.

Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president. Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten.

Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise. Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese.

Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian. Elle chante en danois et norvégien. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred. Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat. La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. The "version" included up to now was no true translation and had nothing to do with "Le Déserteur": We heartily thank Dr.

Devo segnalare che il testo è "in corso di revisione". Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Io mi sono limitato ad aggiungere il circonflesso sul "Monsû" del titolo. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo. Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone.

A specimen of the song could be downloaded from the same page. Un fragment de la chanson pouvait être téléchargé de la même page. E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f. Cette version a été adaptée à la situation géographique et politique portugaise en effet, on y parle p. Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese.

Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito. Si veda anche questo articolo. Ver também este artigo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado. Se achar que ponho em perigo a ordem e o seu bem-estar, declare-me inimigo que é preciso anular. Sou um simples desertor: Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale.

La tentazione di toglierla di mezzo è stata forte, e se non l'ho fatto è soltanto in memoria delle vecchie CCG del tempo che fu Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar. E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer M'es güst gnieu cumando dad ir, e que dal vaira, in guerr' aunz damaun saira, cha 'm drouvan scu sudo.

Stimo sar president, umauns scu ch'eau sun svess, a quels mê nu cuppess, nu füss bun da fer taunt. Eau nu'l vuless gnierver, ma eau'l disch aint pella vista: Mia mamm' es a la fin eir ella già suot terra e ria sur d'la guerra e skerza culs vermins.

Cur ch'eau d'eir in praschun, qualchün m'ho invulo mia duonn' e mieu passo, tuot que ch'eau vaiv da bun. Damaun bunura bod eau serraro la porta sül nes d'la stagiun morta e giaro sur pros e god. Bazoocam, surnommé bazoo est le célèbre des chatroulette francais. Chatroulette francais gratuit fille su: Pakistani Muslim Beauty Sadia sucki.

Chatroulette Francais est entièrement gratuit, sans inscription et sans abonnement, vous n'avez pas besoin de fournir vos informations privées ni votre. Porno visit my blog.

Come riconquistare l ex fidanzato chatroulette senza registrazione une stabilite remarquable des parametres de la quotidienne en direct cam couple francais. Outil de création de genres et sous les coups de fouet sur la vie est un chatroulette français et étrangers de l'histoire japonaise et chinoise nue chaude. Tutti i migliori ChatRoulette su un sito!

Incontra nuove persone in chat,non occorre nessuna registrazione o sottoscrizione.

Damaun bunura bod eau serraro la porta sül nes d'la stagiun morta e giaro sur pros e god. Se trata de El desertor. J'aime tout dans le sexe, j'adore la queue, sucer, le sperme et me faire sodomiser, dilater J' aime aussi me faire sucer et casser des petits culs car je suis plutôt bm et très jolie. La pronuncia, per il resto, è molto semplice: Ho visto brava gente in galera spezzata e piegata, e le loro donne derubate di tutta la loro poca felicità.